Kraťounký sestřih z dabingu na Prima Cool, kde se už vysílají Misfits. Svoje názory už hodně z vás postnulo na náš facebook, ale teď můžou i ti, kteří dabing ani neslyšeli. Obzvlášť Kelly je na širokou debatu. Myslím, že se povedla, i když zní jako slovenská Ukrajinka 🙂
Problémy dabingu jsou každýmu zřejmý, snad bych ještě přidal, že často dochází k narušení původní zvukový stopy (ne mluvení, ale zvuků okolí apod.) aby byly slušet dabující hlásky. A ke Kelly – považuju tohle řešení hry s přízvukama, kterejch má angličtina opravdu požehnaně (od kanady kaustrálii, od jamajky po irsko, od cockney po…slavoje žižka), za naprosto stupidní. Začali s tim u Futuramy pokračujou tady, je to děs. Prostě ten posun není stejnej jako u ostravskýho přízvuku, nehledě na to, že je fakt smutný, když to navíc odříkává někdo, kdo tak očividně sám nemluví, a jen to čte. Aspon že mají dost soudnosti a pustěj i původní znění.
Mně se to líbí. Myslím, že je to kvalitní dabing. Dabing mám ráda, nevím, jak ostatní, ale když koukám na seriál, tak u toho něco dělám (žehlím, vařím, píšu,..), takže pořád koukat na titulky mi nevyhovuje a tak dobře anglicky neumím.
Já nevim lidi. Nechápu ty co nadávaj na dabing a’t u tohohle nebo kdekoliv jinde. Jako jo, kdyz sem videl porpve dextera cesky a pak anglicky. tak sem si rek, ze sasa rasilov zni moc jemne na original, ale tenhle vztek lidi co uz maj nakoukanych 15 rad dopredu na to cumet nemusej. Nejsem typickej ceskej typek co si da kofolu a uznava jen cestinu, ale tohle pomlouvani nej dabingu minimalne ve stredni a vychodni evrope je trapny. Puste si synchronni ukrajinskej dabing nebo ten slovenskej bez emoci. Hruza.
Originál, definitely original, dabing je příšernej, Nathan se nedá vyměnit, jeho hlody jsou prostě nezaměnitelný, s dabingem jsou jeho vtipy suchý… a Kelly??? Raději nemluvit… Jsem pro, aby se seriály typu Misfits dávaly v originálu s titulkami 😀
No já nevim. Přijde mi divnej ale možná je to proto, že jsem všechno viděla už v ájině. Nesedí mi hlavně Simon. No vlastně mi neseděj všichni. Ten co dabuje Curtise nesedí na to jak je černej. Nathan ujde. Kelly no no… ta Bebarová mi tam nesedí, ale co. Simon má v orig. super zaraženej hlas a tady takový není. To mi prostě nesedí.
Kelly v dabingu silně připomíná ostravačku, prostě nahradili její akcent nečím podobným, mohl použít i brněnskej hantec, prostě nic víc, nic míň. Jen je škoda, že se dabérka do toho víc nepoložila nebo nenastudovala nářečí
Som zvedavá ako preložili …I´m fookin rocket scientist! “ :-DDD LEGENDARY!!!
da sa to pozriet ked clovek ma uz napocuvane oreginalne hlasy tak mi to taky problem nerobi, skoda len Kelly, ktora znie ako nepodarena imitacia moravaka 🙁
Přesně jak je výše psáno-stejný oposlouchaný hlasy, které absolutně nesedí (Bebarová na Kelly sedí, ale zase přízvuk a výběr slov jí dali děsněj). :-/ Jediný bod za to,že neslyšim Kotka a Vondráčkovou 😀 .(Ač na Natha a Alishu by se možná hodili).
Kelly ma london cockney accent a aj slang ..hento je len sprznena hovadina co do slangu, tak i do akcentu. Tento dabing uberie takych 7 bodov z pozeratelnosti a aj logike. Je to hadam horsie ako dabovany Family Guy, a ten je dost nepozeratelny.
Mě ten dabing spíš zklamal, dali tam ty nejvíc oposlouchaný dabéry, kteří se podle mě charakterově na ty postavy ani nehodí. Ty výrazy Kelly snad ani na Moravě neříkají. Přijde mi to jako odfláknutej dabing, jsou lepší dabingy.
originál je vždycky nej!!! a jako vždycky dabingem to zkurvili (a to máme jeden z nejlepších dabingů ve světě!) teda až na Kelly, protože to nebylo špatný. ještě že to na coolu dávají i v originále s titulkama (snad díky tomu dostanou lidi rozum a uvědomí si, že originál je vždycky lepší)
Já jsem vždy pro dabing, i když přiznám se že u některých zde zní trochu zvláštně. U Keli jsem akcent čekal i v titulkách u ní někteří překládající používali jakousi podivnou slovenštinu.
Taky osobně prefferuji radši orig. znění s titulky. A český dabing ve většině případů vyloženě nenavidím, ale najdou se i světlé vyjimky jako Simpsonovi nebo Dr House.
U misfits je to tak něco mezi, určitě není dabing perfektní ale dá se to přežít a určitě to mohlo dopadnout hůř (jak už to u většiny seriálů TV Prima bohůžel bývá), ale rozhodně mě překvapil dabing Kelly u které jsem vůbec nějakou změnu akcentu nečekal.
Závěrem bych tedy dabing Misfits posoudil spíše kladně, ale rozhodně zůstanu u orig. znění což taky všem doporučuju 😉
no, rozhodně nejsem zastáncem dabingu- originál je vždycky lepší, že 🙂
Možná pomohlo poohlédnout se po nových dabérech, protože když člověk pořád slyší ty samé hlasy v různých seriálech/filmech u různých postav s různou charakteristikou, tak je to prostě… divný
Řek bych, že celkem na nic… Prostě titulky jsou lepší… Ale já celkově nenávidim dabing… vždycky se radši kouknu na film bez dabingu.. – dabing mě dohání k šílenství.. a kolikrát si film radši pustim s anglickejma titulkama, protože kolikrát i tý český jsou na hovno 😀 ale nebudu tady HATEovat.. 😀 každej má svůj názor, ale na Misfits se na Primě asi NIKDY nekouknu.. 😀 — Můj názor 🙂
…líbí se mi stejně tak jako u jiných…
Dabing je skvělej. Kelly je boží. Tečka.
Náhodou není to tak špatný, vyděla jsem obě verze a líbí stejně tak jako u jinhých seriálů…
ten dabing stojí za velkou pi*u….. Nejlepší seriál a takhle ho zkazit.. nejlepší s originálním dabingem a cz titulkama